Sexual Language Translation: The Perspective of Teaching Polite English

  • Sulistini Dwi Putranti Pasca Sarjana Universitas Negeri Surakarta Sebelas Maret
  • M R Nababan Pasca Sarjana Universitas Negeri Surakarta Sebelas Maret
  • Sri Samijati Tarjana Pasca Sarjana Universitas Negeri Surakarta Sebelas Maret
Keywords: teaching English translation, sexual languages, accuracy, acceptability, readability

Abstract

Students of English language can benefit their learning from translating English novels which can be found easily everywhere. Since many of those novels contain sexual languages, students need to be exposed on how to deal with taboo, vulgar and harsh languages.  This research investigated how to produce a good and qualified translation of taboo, vulgar and harsh languages from English into Indonesian without creating pornography. The quality examined was its accuracy, acceptability and readability of the translation. The method applied in this research was descriptive qualitative with the strategy of an embedded case study. The source of data was a novel by Sandra Brown and its translation. The research reveals that the students and/or translators should handle taboo, vulgar and harsh languages found in sexual languages by applying generalization, modulation, euphemism, reduction and deletion as the techniques to translate such languages, so they are able to produce a translation which does not violate norms and values. Those techniques have proved to be able to produce a good quality translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sulistini Dwi Putranti, Pasca Sarjana Universitas Negeri Surakarta Sebelas Maret
Graduate Student

References

Armstrong, N. (2005). Translation, Linguistics, Culture. A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters. Ltd.

Carreres, A. (2006). Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and limitations. In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Retrieved December 2017 from http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp.

Darwish, A. (1999). Towards a Theory of Constraints in Translation. Research paper of Melbourne University, Australia.

Fauzan, Umar. (2014). Developing EFL Speaking Materials for the Second Semester Students of STAIN Samarinda. Proceedings of 61th TEFLIN International Conference. Oct, 2014. pp. 861-864. UNS Surakarta.

Kern, R. G. (1994). The Role of Mental Translation in Second Language Reading. Studies in Second Language Acquisition 16. pp. 441-461.

Halliday, M.A.K dan Matthiessen, Christian. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: “Where can theory and practice meet?” The Translator: Studies in Intercultural Communication. Vol. 6, No. 2, 149-168, Manchester: St. Jerome.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies, Theories and Application. London: Routledge.

Nababan, M.R (2007). Aspek Genetik, Objektif dan Afektif dalam Penelitian Terjemahan. Linguistika, Vol. 14, No. 26

Newmark, Paul. (1981). Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.

Nida, E. A. and. Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

Shiyab, Said and Abdullateef, Mohammad (2001). Translation and Foreign Language Teaching. J. King Saud Univ., Vo!. 13,Lang. & Trans., pp. 1- 9

Schiaffino, R. & Zearo, F. (2003). Measuring Quality in Translation. 44th ATA Conference Phoenix.

Sisko, Paul, J. (2004). Communicating Homoerotic Desire in Oscar Wilde’s the Picture of Dorian Gray. (Unpublished thesis). Diakses dari: http://preserve.lehigh.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1857&context=etd

Spradley, James. (1979). The Ethnographic Interview. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Taghian, Muhammad Abdul-Fattah A. (2014). Translating Euphemism of Sexual Taboos in the Qur’an. Oxford: Lambert Academic Publishing.

Toury, G. (1999). A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms'. In

C. Schäffner (Ed.) Translation and Norms (pp. 9-31). Philadelphia: Multilingual Matters.

Trent, C. J. (2009). Culture of Sex: Sexual Linguistics and Discourse of Cosmopolitan Editions in the United States, France and India. (Unpublished thesis). Diakses dari: https://www.waterstones.com/book/culture-of-sex-sexual-linguistics-and-discourse-of-cosmopolitan-editions-in-the-united-states/caroline-jamie-trent/9781249856566

Venuti, Lawrence. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1-17). London: Routledge.

Utami, S. W. B. (2015). Makna Asosiatif Pornografi pada Iklan Produk Media Cetak: Kajian Pragmatik. UNS. (Unpublished Dissertation)

Ziman, H. (2008). Sex Taboo in Literary Translation in China: A Study of the Two Chinese Versions of the Color Purple. Dalam Jurnal Babel 54:1 Hal.69-85. DOI: 10.1075/babel.54.1.072zim
Published
2018-06-27
How to Cite
Putranti, S., Nababan, M., & Tarjana, S. (2018). Sexual Language Translation: The Perspective of Teaching Polite English. Dinamika Ilmu, 18(1), 63-74. https://doi.org/10.21093/di.v18i1.1040